Wittgenstein in/on translation
ISBN 978-85-86497-40-7 / 978-85-86497-42-1 (e-book), CLE/Unicamp, 1a. Edição (2019)
One of the main sources of contemporary analytic philosophy, the work of Austrian-British philosopher Ludwig Wittgenstein impacted neighboring fields not only in philosophy but also in areas like semiotics, linguistics, education and translation studies, even though such influence is not always clearly visible or explicitly recognized – especially where this happened indirectly. Coming from these different areas, the contributors to this volume share a large experience of reading Wittgenstein – through their own research interests – and, to a great extent, also in dealing with translational questions. The topic translation serves them here as a common theme to be addressed from their particular perspectives, with sometimes complementary, sometimes conflicting results.
The Wittgenstein in translation variant involves analyzing translations of the Wittgensteinian body of work now available in several languages, by the criteria that guided the process. It also involves taking up the texts translated or revised by the author himself, which are of a signicant number in his Nachlass, whose electronic version is available online from the Wittgenstein Archives of the University of Bergen/Norway, host of the 2017 meeting that gave rise to this volume. Also guiding the Wittgenstein on translation variant is the philosopher’s perspective(s) on what translation is and how language works. What does ‘translating’ mean? Does it depend on how we conceive language itself? What Wittgensteinian concepts can be mobilized for a better understanding of the notion and practice of translating in different fields of application? These are some of the questions tackled here.
This book is an effort not only in international cooperation, but also in intercultural communication. It is written in English, which – as lingua franca – is the mother tongue of none of the contributors. It is also a result of long-term exchanges between Brazilian researchers and their European (and Latin-American) fellows, spread over many countries, but gathered around the common interest in Wittgenstein’s philosophy. Arley Ramos Moreno, one of the guest editors, left us before the book was finished – an additional reason for us to remember the Wittgenstein Colloquia he organized for many years at Unicamp, gathering many of the leading voices in the field in both sides of the Atlantic, their results being usually published by Coleção CLE. This book, which we in a way dedicate to him, is certainly in line with that tradition.
Paulo Oliveira - CEL/Unicamp, member of the CNPq research group Philosophy of Language and KnowledgeCapítulos
- Wittgenstein in/on translation